La langue dans/de Ernaux : comprendre, traduire, (ré)écrire

Le 22 Octobre 2024
À : MOBE (Muséum d’Orléans pour la biodiversité et l’environnement, Orléans

Responsable : Laélia Véron

« Tout ce qui touche au langage est dans mon souvenir motif de rancœur et de chicanes douloureuses, bien plus que l’argent » écrit Annie Ernaux dans La Place (1984). Dans les récits d’Ernaux, la langue est le symbole du passage d’un monde social à un autre, mais aussi ce que crée l’autrice, l’outil avec lequel elle choisit de représenter le monde. 

Cette conférence participative se propose de revenir sur la place de la langue dans/de Annie Ernaux. Elle se divisera en trois temps :

  • Une explication de certains extraits de La Place qui illustrent des concepts socio-linguistiques (insécurité linguistique, marché linguistique, hyper et hypo-correction, etc.)
  • Une présentation et une analyse des enjeux de traduction de ces extraits en plusieurs langues (anglais, allemand, espagnol…) et sur plusieurs supports (traduction graphique) : comment traduire des spécificités linguistiques qui sont aussi des spécificités sociales et culturelles ?
  • Un atelier de traduction créative/graphique : à vous de traduire et de (ré)écrire ! (aucune connaissance linguistique spécifique n’est requise)

Organisé dans le cadre du projet Transilangue par Laélia Véron et Biagio Ursi (Université d’Orléans). Avec :

  • Cécile Chapon (Université de Tours)
  • Geneviève Guetemme (Université d’Orléans)
  • Elise Hugueny-Léger (University of St Andrews)
  • Sebastian Türk (Université d’Orléans).

Ouvert à toutes et à tous, sans inscription. La conférence-atelier aura lieu au MOBE (Muséum d’Orléans pour la biodiversité et l’environnement) d’Orléans, le 22/10, de 18h à 19h30.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.