Notes de la rédaction
Ce numéro de Palimpsestes s’intéresse à la place de la traduction dans la circulation des textes appartenant à ce qu’Alexandre Gefen désigne comme les « territoires de la non-fiction ». Les articles réunis dans les trois parties de ce numéro cherchent ainsi à rendre compte des interactions entre le monde réel et le texte mais aussi de la place qu’occupe le traducteur ou la traductrice au cœur de celles-ci.
La première partie revient sur la question générique en traitant de textes dans lesquels le rapport de l’auteur ou de l’autrice à son expérience du monde constitue un fort enjeu d’écriture et de traduction.
La deuxième partie interroge la place de l’auteur au sein de son texte et l’incidence de ce que Ruth Amossy nomme l’ethos préalable dans la traduction et réception de ceux-ci.
Enfin, la troisième et dernière partie s’intéresse à la place que vient occuper le monde réel dans la fiction et la reconstruction de celui-ci au sein du texte traduit.
Charles Bonnot
Sommaire
Entre traduction et réécriture(s) : analyses de cas
- Bénédicte CosteTraduction des miracles et miracle de la traduction : T. H. Huxley traducteur engagé [Texte intégral]
- Margarita SavchenkovaSecondhand stories in between fact and fiction: the impact of translators’ footnotes in Svetlana Alexievich’s narrative [Texte intégral]
- Sigolène VivierConsider the Translator : traduire la non-fiction de David Foster Wallace [Texte intégral]
L’incidence du biographique
- Véronique BéghainOrwell au tamis : autobiographie, ethnographie et fiction en traduction [Texte intégral]
- Agnès WhitfieldLes multiples voix (auto)biographiques de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction [Texte intégral]
- Tiffane LevickBased on (your) real life? Telling true stories in translation [Texte intégral]
Histoire, monde réel et fiction
- Pauline Pilote« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises [Texte intégral]
- Frédérique BrissetVoyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone [Texte intégral]