Traduire Annie Ernaux

Perspectives socio-stylistiques

Traduire Annie Ernaux
Perspectives socio-stylistiques

Colloque dans le cadre du projet TRANSILANGUE 2024-2025

Les 19 et 20 mai 2025

Centre international Universitaire pour la Recherche
Hôtel Dupanloup
1 rue Dupanloup – Orléans

Ce colloque, mené dans le cadre du projet TRANSILANGUE (laboratoire POLEN), se propose de revenir précisément sur les enjeux propres à la traduction d’Annie Ernaux, dans une perspective socio-stylistique. Il s’agit bien d’étudier un style littéraire d’autrice, mais en comprenant la construction, la reconnaissance et la légitimation de ce style via la traduction, non pas comme le pur fruit d’une inspiration individuelle, mais comme un processus de négociations avec différentes instances sociales et institutionnelles.

Le colloque comprendra plusieurs communications scientifiques ainsi que des ateliers d’écriture/traduction/réécriture. Il est ouvert à toutes et à tous, gratuitement, sans inscription (il est possible de venir assister à des moments de la journée sans assister à toute la journée). La participation aux ateliers est encouragée sans être obligatoire !

Programme

Lundi 19 mai

Matin

À partir de 9h – Accueil et petit déjeuner

9h30-10h – Clara Cini (Sorbonne Université), Sara De Balsi (CY Cergy-Paris Université), Laélia Véron (Université d’Orléans) : Mot d’ouverture et introduction 

10h15-11h – Paola Boué (City University of New York), ouverture : “ Réception internationale et évolution du discours sur le style : l’exemple des Etats-Unis”. Échanges

Présidence : Mauro Cazzolla

11h-11h30 – Alice Ray (Université d’Orléans) : “Le traitement des phrases averbales dans la traduction en anglais de La Place

11h30-12h – Arezou Dadvar (Sorbonne Nouvelle) : “Réécrire l’intime : La Honte et Une femme d’Annie Ernaux en persan, face aux défis sociopolitiques et éditoriaux en Iran” 

12h-12h30 – Ornella Tajani (Université pour étrangers de Sienne) : “Traduire et retraduire l’autosociobiographie ernausienne en italien (Une femme et La Honte)” 

12h30-13h – Échanges et questions

13h-14h – Déjeuner

Après-midi 

Présidence : Bérengère Moricheau-Airaud

14h-15h15 – Ateliers de traduction et de réécriture (avec un moment de lecture des productions)

-en italien : Sara De Balsi (CY Cergy-Paris Université), Ornella Tajani (Université pour étrangers de Sienne) et Biagio Ursi (Université d’Orléans)
-en anglais : Alice Ray (Université d’Orléans), Cécile Hébrard (lycée Pothier, Orléans)

15h15-15h30 – Pause café 

15h30 – Jovanka Šotolová (Université Charles, Prague) : “La réception tchèque de l’œuvre d’Annie Ernaux (La Place et Une femme)”

16h – Sabine Kraenker (Université d’Helsinki) : “Les enjeux de la traduction d’Annie Ernaux en finnois dans une perspective socio-stylistique, à travers l’exemple de Passion simple

16h30 – Tatiana Rangel (Sorbonne Université) : “Traduire l’écriture plate en portugais du Brésil. L’exemple de Passion simple

17h-17h30 – Échanges, questions et clôture de la première journée

Mardi 20 mai

Matin

À partir de 9h – Accueil et petit déjeuner

Présidence : Cécile Chapon

9h30 – Michel Nachaat (Université Ain Shams, Le Caire) : “Les désignateurs de référents culturels dans la traduction arabe de Regarde les lumières mon amour”

10h – Solange Gil (traductrice) : “Comment j’ai traduit Annie Ernaux en rioplatense” (Journal du dehors et La Vie extérieure)

10h30-11h – Échanges et questions

11h-12h15 – Atelier de traduction/réécriture

-en espagnol : Cécile Chapon (Université de Tours), Clara Cini (Sorbonne Université) et Solange Gil (traductrice)
-en croate : Nina Rendulic (Université d’Orléans)

12h15-13h30 – Déjeuner 

Après-midi 

Présidence : Claire Stolz

13h30-14h – Anne-Claire Cassius (Université des langues étrangères de Nagoya) : “La traduction japonaise de L’Événement et sa réédition en format poche”

14h-14h30 – Rokus Hofstede (traducteur) : “La médiation des realia dans Les Années

14h30-15h – Échanges et questions

15h-15h30 – Pierre-Alain Caltot (Université d’Orléans), ouverture finale : “ Traduction et réécriture :  Annie Ernaux en latin”

15h30-16h – Derniers échanges et mot de clôture

16h-16h30 Café final 

Comités

Comité scientifique

  • Bruno Blanckemann, Université Sorbonne-Nouvelle ;
  • Isabelle Charpentier, Université Picardie Jules Verne ;
  • Anne Coudreuse, Université Sorbonne Paris Nord ;
  • Elise Hugueny-Léger, Université de St Andrews ;
  • Bérengère Moricheau-Airaud, Université de Pau et des Pays de l’Adour ;
  • Corinne Oster, Université de Lille ;
  • Gisèle Sapiro, CNRS-EHESS ;
  • Claire Stolz, Sorbonne Université et
  • Mathias Verger, Université Paris 8.

Comité d’organisation

  • Clara Cini, Sorbonne Université, STIH ;
  • Sara De Balsi UMR Héritages, CY Cergy Paris Université et
  • Laélia Véron, Université d’Orléans.

Contact

Laélia Véron

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.